So people often criticise actors who do a terrible job of speaking another language in a TV show. A recent example being Frenchie in The Boys. However, being an English speaker and not knowing any other languages, it's never really bothered me in the past. In fact I thought it was just pedants complaining about the accuracy of an actor trying to speak another language and that it doesn't really matter.
Until now.
I'm watching Shinjuku Field Hospital on Netflix, a Japanese comedy/drama. It's pretty good. but there's one character whose whole thing is that she's from Japanese parents but grew up in America and even served as a surgeon in the US Army. But her English... it's terrible...and I don't mean, bad accent or weird grammar, I mean her English is a garbled mess. The English subtitles stop when she speaks English and I genuinely can't understand what she's saying half the time. She clearly struggles with her Ls and Rs and every word sounds like she's struggling to say it. Like physically struggling. It's incredibly off-putting.
So I just want to say sorry for downplaying it in the past and I completely understand when other people complain about bad foreign language performances. I feel your pain.
Squid Game's VIPs are probably the most famous example of this. They're intelligible, but the issue is they're too intelligible, like they're speaking to an ESL audience who don't have subtitles. It doesn't sound like how any native English speaker would actually have a conversation.
971
circuitsandwiresApr 10, 2026
+509
Haha I forgot about them. Yeah everything was weirdly over pronounced and badly written like "Hello, good sir, shall we commence with the bloodsport? For I am evil and wish to be entertained '
509
TetracropolisApr 10, 2026
+241
Sixty Niiiiine! That is my favourite number!
241
edselisanogoApr 10, 2026
+73
"a student of the bard"
73
-ClayburnApr 10, 2026
+112
This also happened when I read the translated version of Three Body Problem. Even though it was translated to English, there was so much clunky dialogue along the lines of "I will tell him that it displeases me, and he shall surely stop as he would not wish to continue with such behavior once knowing the truth." And it's like sure that probably sounds better in the original Chinese, and I get the gist of it, but the translation seems way too literal in English. I think the 2nd book was the worst, especially because they had these secret rival characters called "Wallbreakers" that would show up randomly in some public moment and give like a silly anime villain speech, "Greetings, Sir Douglas. You may know me simply as Ramon the Valet, but in truth I have long been operating a ploy which I can only now reveal to you and the world. I am not Ramon! I am Samuel and I am your Wallbreaker. Consider your wall broken. Now I must go and leave you all to sit in the displeasure of my deception now finally revealed!"
112
[deleted]Apr 10, 2026
+56
[deleted]
56
HerbsAndSpices11Apr 10, 2026
+29
All your base are belong to us!
29
beamdriverApr 10, 2026
+6
Someone set us up the bomb!
6
KillersavageApr 11, 2026
+20
Well…I feel like the bar has been lowered for President and mastery of the English language. She might have a chance.
20
BenOfTomorrowApr 10, 2026
+17
The first and second book have different translators, which strongly suggests that the clunkiness of the dialog comes from the original author rather than both translators failing in the same way.
17
ifidjdjdjdjjjrjdApr 11, 2026
+7
The second book's clunkiness was so much worse then the first book, that I do feel it suffered from the translator.
The first book had a lot of unnatural dialogue, but in the 'this is obviously translated from chinese' sense, rather then the 'what even is this' sense.
Coming from someone who reads a lot of translated novels, at least.
7
Seeteuf3lApr 11, 2026
+4
Didn't they straight up leave some Chinese terms there , don't remember if they had explanations in footer.
Also apparently they changed how the whole book is [organised ](https://www.listnook.com/r/books/s/J3ZmypYN9i), original doesn't start with Cultural Revolution
4
CarneyVore14Apr 11, 2026
+2
Yes! I’m reading Deaths End right now for the first time. I personally love the footnotes explaining Chinese terms, events, and historical and spiritual figures.
2
TheDezaApr 10, 2026
+63
Did you read the translators note at the end? The dialogue is like that in the original language as well, it's the authors writing style.
63
Tria821Apr 11, 2026
+5
Mojo Jojo translation?
Because that is the first thing that came to mind when I read your description.
5
res30stupidApr 11, 2026
+11
I *think* I can explain this, actually.
I remember reading a good while back that in Japanese anime, the English is often heavily accented when spoken on these shows because it's actually easier for the *Japanese* audiences to understand what the characters are saying since the pronunciations are similar to how Japanese is pronounced. If they used proper English in these shows, the Japanese audiences would think the accents are fake.
In fact, this was brought up by the Daily Dose of Internet guy who admitted he puts on a silly voice to make it easier for all his viewers to understand what he's saying.
So, they probably did it only for the benefit of the Korean audience.
It's basically like how people complain that something is unrealistic even if the creators made an effort to make things as accurate and true to life as possible, like how they made the astronauts in Apollo 13 panic more and get on each other's nerves; in real life, they were actually more calm and professional throughout the entire mission, even when they realised their ship was leaking air.
In fact, since I brought up Japanese I might as well talk about it but in the game Yakuza 3, the game has Americans being present in Tokyo as a major plot point >!as a result of a rogue CIA operation taking place in the country!<. The game was never dubbed in English^1 but two characters speak English - one during certain scenes, the other exclusively - and both of their English is heavily played up; a Japanese man speaking English with a heavy Japanese accent and an American speaking English in a deliberate, laid-out pace.
1: It did recently get a remake which was dubbed, but that's a technicality.
11
TheBlackSSSApr 11, 2026
+5
Always reminds me of this
https://youtu.be/sLK7DP8-B-I
5
law-st_studentApr 11, 2026
+4
I used to teach ESL to some Korean students and noticed a lot of them pronounced zero as "jero" and they wouldn't understand me saying zero unless I pronounced it how they did.
4
AbjectArmadilloloApr 10, 2026
+29
I think that the actors were intentionally directed that way. The show is intended for a Korean audience that may have some English skills but find it difficult to follow if English is spoken at a natural speed.
29
admiral_rabbitApr 11, 2026
+5
Feels like they speak like the Netflix Kingpin, it's only his hype and aura which makes him not sound like a crying little baby like the squid game VIPs lol
5
KujaichiApr 10, 2026
+118
Kdramas are notoriously famous for their western actors that can neither act nor speak English.
But the fact that you then don't even get subtitles because "they're speaking English" seriously is the worst.
118
HotBrownFunApr 10, 2026
+37
They can't subtitle it because nobody can tell what they are saying!
37
rpslsApr 11, 2026
+5
Well you wouldn’t want anyone to take offense… https://youtu.be/CN666q3ptAU
5
TwoHungryBlackbirdssApr 10, 2026
+62
I'm friends with some folks who were Western actors in SK (not the Squid Game actors themselves though). They're specifically intended to have that clunky, over-enunciated pronunciation.
When I worked in Korea, the idea of speaking up to your boss about issues was nonexistent. Theres not a lot of wiggle room to give feedback or offer suggestions to improve things
62
Upbeat-Ad6875Apr 10, 2026
+56
Pretty common in kdramas. They can speak properly, but they speak for Korean audience and how they expect them to sound. So its directing choice. Also in Squid Game its not even actors own voice for VIPs, they use voiceovers with different voice actors.
56
OkayAtBowlingApr 10, 2026
+15
Is the intention to make it easier for Koreans who speak English to understand what they're saying (at the expense of having them sound natural to a native English speaker)?
And is the voiceover done because they weren't happy with how the original actors sounded on set?
15
ZerothianApr 10, 2026
+14
My assumption (I also dont know) is that it is similar to how we get non-english lines sometimes. We've all seen the extremely stereotypical Mexican gangster or itialian cook, or the most "Chinese sounding" possible Chinese character, etc.
I just assumed it was like that. It is the "this is the most obviously English speaking westerner of all time" thing. Delivery in the way that a non-english speaker feels English sounds.
14
soundadvicesApr 10, 2026
+18
Korean productions specifically direct English dialogue or dubbing to sound like a textbook, or a direct translation rather than local interpretation.
18
UltHamBroApr 10, 2026
+10
I know everyone remembers the VIPs in season 1, but at least those were their original voices.
The VIPs in season 3 were even more bizarre: if you watch the Korean audio track, their lines were dubbed by other actors _into English_, but if you select other language dubs, you actually hear their original, undubbed voices!
10
sloggoApr 10, 2026
+6
For me it was the lines as written more than the performances. Nothing about them screamed “billionaires at a dirty but expensive and secretive entertainment escape” they were just cartoon characters saying nonsense.
6
Public-Bullfrog-7197Apr 11, 2026
+4
So, just like most billionaires?
4
queenofthegrapefruitApr 11, 2026
+5
This is a big thing in KDramas, even when the actors are native English speakers. It's somewhat intentional, like you said they are intending to be speaking to an ESL audience. I've watched interviews with native English speakers acting in Korea and they talk about it. The dialogue is usually written by someone speaking English as a second language, often not fluently. If the actors try to push back and suggest more natural dialogue the directors often won't allow it.
5
Emilytea14Apr 11, 2026
+3
Kdrama English deserves the hall of fame for this phenomenon tbf. If it's a foreigner, it'll be perfectly pronounced yet sound as though an alien is poorly attempting to phonetically deliver the strangest lines you’ve ever heard, syllable by syllable, but they aren't sure what acting is, and have maybe never actually heard of speech. It's wild.
3
Angry-Dragon-1331Apr 10, 2026
+600
Only slightly related, I HATE netflix's localization team for their dubs. There's no attempt to match their tone or speech pattern to the pacing of the original and it feels very artificial and flat.
600
chocolatedesireApr 10, 2026
+251
I forget what I was watching, but I had dub and subtitles on. The dub said "yes" the subtitles said "no"
It was an important part of the plot and I had no idea what was really happening at that point
251
_dharwinApr 10, 2026
+110
Was the character speaking perhaps Katy Perry?
110
Amy_bo_bamyApr 10, 2026
+20
Vinnland Saga's crappy subtitles provided unintentional hilarity with that on occasion. Like when one guy is like "are we even friends" and the subtitles are along the lines of "yes, it's just difficult because of..." and the voice actor says a flat no
20
MozeeTobyApr 10, 2026
+19
This is usually because the dub tries to match the speaking length and if possible even approximate the mouth movements. The response was probably "chotto..." which means "well... it's hard to explain/I don't want to explain" with an implied polite negative, but English doesn't have a good short equivalent.
So the dubbing team has to decide if they're going to have 80s style dubbing where a character visually gives a one word answer and the audio just keeps running or go with a short answer that gives the closest actual meaning. The modern localization choice is generally to go with the latter.
19
Bored_WorldhopperApr 10, 2026
+54
I watched Physical 100 a while back and found it hilarious because the dubbing was just monotone “oh look at their body” “wow they have a great body” “wow, that’s a nice body”
Show was still fun to watch but the dubbing was definitely off putting
54
pingu_nootnootApr 10, 2026
+30
In Siberia I once watched a hong-kong gangster movie that had bern dubbed into English and then overdubbed into Russian, in the standard Russian style.
The standard Russian style btw is one very bored man with a deep bass voice reading all the lines. Presumably for minimum wage, based on the level of interest he put into it.
Was definitely a memorable experience, even if I don’t remember much of the movie itself.
30
HolyShipApr 10, 2026
+16
I find it hilarious when kid’s shows are overdubbed by that bored Russian man!
I’m surprised the kids stay and watch through that
16
Complete_EntryApr 10, 2026
+10
And now we will dance and play. hooray.
10
Angry-Dragon-1331Apr 10, 2026
+15
“Werner Herzog presents the German Democratic Republic’s Rendition of the ‘Wheels on the Bus’.”
15
Complete_EntryApr 10, 2026
+18
As I stare into the void of finality, I continue to wonder WHY the wheels on the bus continue into madness. It goes all through the town yes, this is the point of municipality, but why this bus, and why now?
Oh, they have handed me the bus schedule. I now understand.
They have now handed me a note to stick to the script. I shall not.
18
fartingbeagleApr 10, 2026
+3
Pretty common for Polish dubs as well. Lektor.
3
othgrrlApr 10, 2026
+6
The dubbing added another layer to the show that my husband and I found hilarious.
6
beemojeeApr 10, 2026
+2
That reminds me of watching Japanese monster movies as kid back in the 50s. They more or less got the voices okay, but just went screw it with trying to sync up the English pronunciation with the actors' mouth movements. Jeez I loved those old monster movies. They were so cheesy.
2
olddoodldnApr 10, 2026
+58
I *always* watch non English shows with subtitles. Dubbing misses so much nuance, and the voice and face often jar.
58
Judson_ScottApr 10, 2026
+10
Subtitles can be shit, too. I speak a little German, and have seen shows where the German dialog was clearly making a joke or a pun, and the subs just gave the literal meaning, which was just nonsensical.
Occasionally I also see them simplify sentences. For example, a character might say, "I opened the door for her," and the subs just say, "The door was open." The change can be subtle and not matter, or it can be vital for the plot. Either way, I assume a lot of subtitles are created automatically instead of by someone who actually knows the language.
10
APiousCultistApr 10, 2026
+15
Are live-action dubs *ever* good on that front? God knows I have many memories of asian films dubbed to this very disconnected and hard to follow state where some Chinese guy in Shanghai speaks with a thick American accent.
If anything, I actually found some of Netflix's dubs (on their multi-country Criminal set of shows) actually decent matches for the original voices and delivery. Still not close to perfect, but at least far more natural than any version of Hard Boiled ever has sounded to me. Plus unlike Chinese cinema there's at least an original language track as an option - they seem to just dub all of their movies into Cantonese instead of just getting actors that speak it.
15
x_lincoln_xApr 10, 2026
+15
The subbing on Dark is damn good since they used the same actors to redo their lines in english.
15
APiousCultistApr 10, 2026
+11
IMO the (more expensive but) gold standard way to do this is to film the scenes twice. ~~Northmen~~ Norsemen does it, one of Villeneuve's early films Polytechnique (which was already quite limited in terms of actual dialogue) also has an English language version too.
11
TeadrunkestApr 10, 2026
+4
Norseman did it too, though it probably only really works in countries where the actors also speak other languages.
4
APiousCultistApr 10, 2026
+2
Ah, that's the show I meant. Couldn't recall the exact title.
2
TeadrunkestApr 10, 2026
+3
Lmao. There was like 2-3 Viking themed shows that came out around the same time so I always have to google “Viking comedy” to remember as well.
3
KendromeApr 10, 2026
+5
Wait really? I was watching the dubbed version initially and was so put off by it I switched to the German version. Did not sound like the same people, tone and pitch were many times very different.
5
danwoopApr 10, 2026
+9
In English - never. In Spanish, I think because they’re used to dubbing all Hollywood movies and such, live action dubs are usually decent, including Netflix shows.
9
verriusApr 10, 2026
+6
I wouldn't say never, but its definitely rarer. You don't see people complaining about say, the Dollars trilogy being terrible. Probably helps that at least Clint was dubbing his own lines in English though. The issue is usually if someone's bothering to do a dub of a foreign film into English, its usually a low-rent film with no budget on the US side; anything attached to a big studio will slap on subtitles because its usually for the more artsy crowd anyway, unless its meant for children.
6
gamebuddy123Apr 10, 2026
+6
I know people personally who work on these kind of dubs and it always comes down to time and money. They are usually given a couple of weeks at most to complete the *entire* production from writing, adapting, casting, recording, and mastering. That means you’re probably going with actors’ first takes and you don’t have budget for pickup sessions. Blame the licensors like Netflix who put these people on such a tight crunch.
6
DoktorSigmaApr 10, 2026
+2
Same thing with Portuguese. Actually, some shows and movies get *better* for Brazilians when dubbed because some changes in jokes and puns for a non-American audience will be superior to the original, at least for us. :)
2
lex_gabiniusApr 10, 2026
+8
There's a recent series called Detective Harry Hole, Norwegian detective crime drama. Joel Kinnemon is in it speaking Norwegian, surprised me to learn he's Swedish/American, but he's done his own dub in English and has really put in a quality performance for the dub. Stood out to me.
8
Complete_EntryApr 10, 2026
+7
He said that he always tries to give the audience something he would enjoy. But never forget Katana has his back.
7
UltHamBroApr 10, 2026
+3
I saw an image on the show on Netflix and thought it resembled him, but didn't give it much thought. I think I'll check how well he fared doing his own dub just out of curiosity.
3
onarainyafternoonApr 11, 2026
+3
https://en.wikipedia.org/wiki/Joel_Kinnaman
> Kinnaman was born and raised in Stockholm, Sweden.[4] His mother, Bitte (née Nordström), a therapist, is a Swedish citizen.[5][4] His father, Steve Kinnaman (originally David Kinnaman), is an American who was drafted during the Vietnam War and deserted the military from his base in Bangkok.[6][7][8] Kinnaman is a dual citizen of Sweden and the United States.[3][9] His father, whose family was from the American Midwest, is of Irish and Scottish descent; whereas his maternal grandmother is of Ukrainian Jewish descent.[10][11][12]
> He has five sisters, one of whom is actress Melinda Kinnaman (paternal half-sister).[13] During his childhood, Kinnaman learned two languages as he "spoke English with my dad and Swedish with my mom".[4] He grew up with fellow actors Alexander Skarsgård and Noomi Rapace,[14] and spent a year in Del Valle, Texas, as a high school exchange student.[15] After graduating from high school, he decided to travel around the world. To finance the trips, he worked in various jobs — as a beer factory line worker and roof-sweeper in Norway, and as a bar manager in the French Alps.[16][17] He then traveled for four to five months at a time over a period of two years in Southeast Asia and South America,[18][19] the latter with fellow Scandinavian actor David Dencik.[20]
Mind-blowing. I always thought he was American because he sounds exactly like an American.
Edit: Also,
> Due to his constant traveling, Kinnaman's accent is noticeably mixed. While he identifies it as an American accent, he stated in a 2014 interview that the "melody" is wrong and worked to perfect it.[62]
3
Infamous-Lab-8136Apr 10, 2026
+7
Their sub team also doesn't accurately translate languages. I speak just enough Spanish to know stuff wasn't being translated right in Cobra Kai, it kept throwing me off. And they were softening most of the swear words. Like if someone called a person a b******/SOB they toned it down to jerk or something. It made Diego's dad calling him a little cabron hit way different
7
midnightstreetlampsApr 10, 2026
+4
I noticed while watching the 2nd season of Squid Games, when it first released (but haven't rewatched it since to confirm if this is still the case) that the background noise is completely muted when people speak in the english dub. So one of the scenes, I think it was raining..? And it's raining, raining, raining, dead silence while they speak, raining again. Just incredibly bizarre choice to not even try to backfill some of the audio that is easily replaced, like with stock rain sounds for example
4
Complete_EntryApr 10, 2026
+6
\*Speaking foreign language\*
GEE, MAYBE YOU SHOULD TRANSLATE THAT.
Like I noticed somewhere around 2015 they just stopped translating things as a cheeky "Well maybe you should learn the language" thing.
6
Angry-Dragon-1331Apr 10, 2026
+2
I have no issue with them not translating as a directorial choice, but for f***’s sake caption it usefully so I can look it up.
But if you’re going to go to the effort of dubbing it, don’t half ass it (on time, budget, or labor). That’s just insulting to the original production team and writers.
2
HolyBidetServitorApr 10, 2026
+3
Honestly, i laugh everytime i hear English spoken in a Japanese show. Its always so forced and bad
3
drgonzo44Apr 10, 2026
+10
AI?
10
KahzgulApr 10, 2026
+16
Possible for recent shows, but anything more than 2 years old is definitely voice actors. You can see their names in the credits at the end of each episode.
16
MuroidApr 10, 2026
+13
The problems with lazy dubbing and AI dubbing are very different.
The former means all the voices sound like someone in a sound booth doing voiceover narration regardless of what is happening in the scene.
The latter sounds like the vocal equivalent of a ransom note where all the of the letters are cut out of magazines.
13
JancappaApr 10, 2026
+133
Noticed this most recently when watching Shin Godzilla and the American envoy whenever she tries to speak English.
133
reflecttcelferApr 10, 2026
+56
Yeah. That's the first one to come to mind for me. I suppose they were just trying to throw in a hook for American audiences originally, or establish a bridge character for Japanese audiences to sell the world-wide scale of the threat. Either way they could have just made her character a US born citizen of Japanese descent who spoke Japanese fluently.
Her performance is kind of... charming in its own way, but completely unbelievable for someone who's supposed to be a powerful US politician with presidential ambitions.
56
NOWiEATthemApr 10, 2026
+22
It's funny that other actors playing native-raised Japanese characters do a better job speaking English back to her character.
22
Shockrates20xxApr 10, 2026
+22
Yeah I wish they had cast an actress that's a native English speaker fluent in Japanese. Couldn't have been that hard to find someone who meets that criteria.
22
Top_Report_4895Apr 11, 2026
+7
Karen Fukuhara was there.
7
ramenshoyuApr 10, 2026
+13
Satomi Ishihara's attempts at speaking English... Yea wow
Not sure what they were thinking with that role and giving her English lines that came out so cringy / awkward
13
TheSwordItselfApr 10, 2026
+12
I was hoping someone would mention this, it was so unintentionally hilarious as an American, but it was also a really cool insight into how foreign cultures likely view Hollywood.
12
polyhymniasApr 10, 2026
+81
Regarding the Tagalog on the Pitt - Perlah’s delivery is lowkey terrible (especially compared to Princess’, whose actress is from Manila), but it’s honestly a minor complaint in the grand scheme of everything lol
81
CrossoverEpisodeMemeApr 10, 2026
+25
Do we see Dr. Santos speak Tagalog at all or is it just shown that she understands it as the other 2 are speaking it?
I feel like that happened in season 1 but the show is such a blur of intensity that I may have repressed the actual scene in my mind haha
25
polyhymniasApr 10, 2026
+40
She does, at least a little - she tips P&P off that she understands their gossiping by telling them “see you later” in Tagalog. IIRC she also speaks a bit when discussing Javadi’s birthday in this season but I don’t remember how her accent comes off.
Of note the lullaby she sings to the baby is in Hiligaynon, not Tagalog!
40
TOASTisawesomeApr 10, 2026
+4
We definitely saw her understanding it, I don't think she has spoken it though
4
Juzzz21947Apr 11, 2026
+6
In Perlah's case, her actor's (and by extension her character's) first language isn't supposed to be Tagalog. It's a local dialect from a predominantly Muslim region in the Philippines.
6
doahouApr 12, 2026
+2
just to add to this, if it's bisaya then it's not a dialect, it's a completely different languange from tagalog (there's a bunch of different languages spoken in muslim mindanao I just thought of bisaya since it's the most common), also as stated above the lullaby is in hiligaynon/ilonggo which is another different language
2
No_Significance7064Apr 10, 2026
+7
i think everyone's tagalog there sounds terrible, honestly. their inflection and the cadence of their speech sound off. particularly in the first(?) episode of season 1.
reminds me of the grandma in spider-man no way home lol.
7
Omegabird420Apr 10, 2026
+101
It's a thing in like 90% of japanese anime and drama where a character is from a foreign country.
You occasionally have a voice actor/actor that actually grew up in the west or studied english but most of time it's japanese english or just plain engrish.
101
filthysizeApr 10, 2026
+27
Modern anime have been better at hiring actual English speakers to voice English-speaking characters, but then they get non-actors who sound wooden as hell compared to the other characters, and it doesn't seem like the director cared to get better takes.
80's anime, though, were full of gems like this: [https://www.youtube.com/watch?v=WXp7XFRmLfY](https://www.youtube.com/watch?v=WXp7XFRmLfY)
27
Omegabird420Apr 10, 2026
+7
It's slightly better in modern anime yeah. I also have to assume that lot of younger Japanese VA are also a bit more exposed to english nowadays due to how accessible internet and streaming has been.
7
IStillLikeBeersApr 10, 2026
+18
English fluency in Japan has actually been going down for several years. The younger generations speak worse English than the older ones.
18
Omegabird420Apr 10, 2026
+4
Shit today I learned something,i'm actually kinda surprised. Been the opposite where I live,a lot more people of my generation and younger are more fluent in english.
4
pikpikcarrotmonApr 10, 2026
+36
Joseph Joestar is the gold standard for hilariously garbled "American" anime characters
36
SaucerorApr 11, 2026
+2
Hory shiiiiiiet!
2
nilfgaardianApr 10, 2026
+10
The anime Tomo-chan Is a Girl! the character Carol Olston is voiced by Sally Amaki in both the Japanese and English versions.
Sally Amaki is fluent in both English and Japanese, just like her character Carol.
10
marineman43Apr 10, 2026
+6
Blue Lock season 2 had a particularly awful case of this, where the international team spoke all in "English". But it was borderline unintelligible.
6
MikoSkynsApr 10, 2026
+32
In a similar vein, whenever Pepe la Pew came on the Bugs Bunny show, I always cracked up at the intentionally bad French the Parisians would speak.
32
DoktorSigmaApr 10, 2026
+13
In one of the episodes of Danger Force, one of those kid's shows in Nickelodeon, they go to Paris and one of the American characters tries to speak French with the locals. They don't understand what she is saying and they clarify that French is not a real language, and that actually they talk in English but with a really ridiculous, overly exaggerated accent. =)
13
MylaexApr 11, 2026
+2
In both a Charlie Brown's special and a very early episode of The Simpsons, they go to France and speak English so nobody understand them. They switch to French and get understood. But that plot point falls off when you're watching it dubbed in French.
So they fixed it by having the character speak "international french" and not be understood. Then switching to a stereotypical exaggerated France accent and be understood. Which is honestly so silly, they're both the same language.
Shoutout to Michel the French character on Gilmore Girls who became Spanish in the French version :P
2
peanutmanak47Apr 11, 2026
+2
I'm 100% percent convinced that Pepe La Pew is the reason for the shit French accent that we use in American, even to this day. It was so popular then, that it just stuck with us through generations.
2
SnooDonuts3871Apr 10, 2026
+155
Yeah, the truth is that things like this often completely pull you out of the immersion.
As a native Spanish speaker, it’s sometimes painful to watch Breaking Bad and Better Call Saul when Gus Fring—who’s supposed to be Latino—speaks such terrible Spanish; I even had to turn on subtitles to understand what he was saying.
155
we_have_food_at_homeApr 10, 2026
+55
Not to mention randomly making him from Chile, a country with a notoriously distinctive variety of Spanish, while casting an actor that doesn't really look that Chilean.
55
forgivemefashionApr 10, 2026
+36
Chilean is such a beast of an accent, and so niche too it would be hard for any Spanish actor to pass as Chilean. I remember, me fully fluent in Spanish living in the Carribean watching a Chilean movie and had to give up cause I had no idea what they were saying.
36
mr_BarekApr 10, 2026
+19
It's very common in Argentina to say that if your are traveling to Chile, you'll need a translator or at least a couple of months of learning the language
19
onarainyafternoonApr 11, 2026
+2
That's funny because Argentinian Spanish is also notoriously difficult.
2
SpookySneakySquidApr 10, 2026
+25
They really could have just made Gus an American and given a back story that he travelled / lived in South America for a while to explain why he can speak choppy Spanish. Really forced him being Chilean for not much reason
25
No_Berry2976Apr 11, 2026
+3
The fact that he doesn’t look Chilean is fine, even a plus, it ads to his mystery. The accent is a massive problem because it not a somewhat convincing Spanish (speaking country) accent in general, so even the possibility that he originally wasn’t from Chile doesn’t exist. Not with his accent in English.
I think it’s a shame because his dialogue in Spanish is so limited that he could have learned to copy the sound of just those lines. Allegedly that’s what Danny DeVito does when he dubs in languages he doesn’t speak.
I understand that it would have taken to much time for a show though.
3
ScipioAfricanvsApr 10, 2026
+74
My Spanish is really bad but even I got distracted by Wagner Moura in Narcos. A Brazilian learning Spanish for a role makes it a tad obvious, I suppose.
74
FerreiraMatheusApr 10, 2026
+74
Portuguese and Spanish are really close, and we (in Brasil) have a lot of people who can speak Spanish perfectly... Wagner Moura is just not one of those people lol
74
ScipioAfricanvsApr 10, 2026
+28
I think asking anyone to learn a language just before filming is a tall order. He’s a good actor but I really don’t understand casting someone who doesn’t speak the language all their dialogue is in lol
28
decidedlyindecisiveApr 10, 2026
+6
Honestly Brendan Fraiser crushed it in Rental Family.
6
TavarinApr 10, 2026
+8
I love that movie, but I have no idea if Brendan's Japanese is any good.
8
monagalesApr 10, 2026
+5
I can't say 100% since I'm Polish, not Russian, but Connor Storrie who does know nothing of the language, played a russian in Heated Rivalry (the canadian gay hockey show) with a lot of dialogues in russian and it was very convincing to my ears. but I heard him saying he had a good speech/accent coach
5
1zzieApr 11, 2026
+3
I saw a TERRIBLE film where Gael Garcia Bernal tries to play Magalhaes. I speak Spanish and Portuguese so I could really notice when he would just say stuff in Spanish. Why couldn't they find a Portuguese actor to play this indie movie instead of letting him half ass European Portuguese? The story telling also sucks and had a real local theater vibe but he really detracted from everyone else's efforts. I left halfway through it was so bad.
3
HotBrownFunApr 10, 2026
+6
Narcos still has the best Spanish out of any gringo production thought. Well, vida has better Spanish but only two people watched that
6
noelg1998Apr 10, 2026
+12
The only time there's a genuine Spanish conversation is that one scene where Lalo and Juan Bolsa are talking to each other.
12
Omegabird420Apr 10, 2026
+33
I'm a native french speaker and even better,i'm canadian so my dialect is slightly different. They barely make an effort when casting someone who speaks french.
You get a mix of quebecers playing guys from France,guys from France playing quebecers from Montreal,british or anglo-canadian who either speak it as a second language or are doing it phonetically in a heavy accent playing french nationals. Haitians,people from french speaking african countries and Maghrebi are also regularly thrown into the mix.
We immediately notice it as french speakers,even worse if the character is from a specific place.
33
circuitsandwiresApr 10, 2026
+9
Aw man, it sucks when we're not the primary target audience. I wish they kept English subtitles when she speaks English, because it's sometimes fast, medical English and I have no idea what she's saying.
9
Queasy_Ad_8621Apr 10, 2026
+7
The Black Widow in the first Avengers movie.
She a native Russian, and she's speaking her own language *with* a bunch of Russian people who are interrogating her, but her accent sounds... nothing like theirs at all.
I think Elizabeth Olsen did a much better job at doing an Eastern European accent. In spite of Agatha making the meta-joke and calling her out for her accent being really inconsistent.
7
condormcninjaApr 10, 2026
+14
I’m just an English speaker but the way I’ve heard it described is that he’s presented as a professional, suave guy and then when he speaks Spanish he sounds like a country bumpkin
14
lemidlanerApr 10, 2026
+19
No, he sounds like someone that once heard someone speak spanish and is badly repeating what he heard. It's not an accent, its just not spanish.
19
provocatrixlessApr 10, 2026
+5
He doesnt sound like a country bumpkin he sounds like someone reading off a driver's license number over the phone
5
Brad_BraceApr 10, 2026
+3
The guy who plays Hector Salamanca is even worse, I think he's actually Greek? Complete nonsense.
But that character if Hector Salamanca also has another pet peeve of mine, the names anglo writers give Hispanic characters. I remember when they introduced Héctor Salamanca they called him Tio. Tuco calling him tio makes sense, he's his uncle, but then during a briefing scene with Hank, he also identifies him as Tio Salamanca, like that's his actual name.
There's also a Hispanic character in The Ozarks they call Del Rio. At first I thought they were referring to him by his last name, del Río is a common enough last name. Then I realized they gave him the first name of Del and the last name Rio. I've never seen Rio on its own as a last name, it can exist, but it would be super rare. That was definitely someone hearing the last name del Río and thinking "meh, good enough".
And then there's Chicata Penecos from Community. Harmon just put together a series of noises that sounded Hispanic.
3
JohnCavil01Apr 10, 2026
+5
Is it possible the “Tio” Salamanca things was either 1) Hank being snarky and calling him that because he knows that Tuco calls him that or 2) that he might be called that by a lot of people within his criminal network as a term of respect/endearment?
(I don’t remember the context)
5
IMO4444Apr 10, 2026
+6
And even worse when an actual Spanish speaker who is completely fluent in both (Tony Dalton) is introduced. It truly was painful to hear the diff. Then in Gus’ crucial moment in Better Call Saul, they had him… speak Spanish. Not one or two words but a whole speech. It was so bad.
6
provocatrixlessApr 10, 2026
+2
I'm not a native Spanish speaker but Gus' awful accent is such a mystery to me, how can a director allow this in such a high quality show
It was like he was afraid he'd be offensive if he imitated a real Spanish speaker
2
chefdangerdaggerApr 10, 2026
+25
There’s a Korean movie series called The Witch (Part 1 Subversion and Part 2 The Other) which has agents supposedly from America but their English is barely better than basic, it really kills the immersion. It also adds nothing to the plot that they’re American so I really don’t understand the point of it. Good movies though, still recommended even with dodgy language skills!
25
IStillLikeBeersApr 10, 2026
+12
There are also a lot of Korean-Americans who go to Korea to try and pursue an entertainment career. Far more than Japanese-Americans or Chinese-Americans, for example. It shouldn't be that hard to cast people who actually speak English...
12
PescTankApr 10, 2026
+59
I am not a native Russian speaker, but my wife is, so I hear a good bit of it and can speak/understand at least a bit.
The John Wick movies are great fun, but Keanu Reeve's Russian in them is SO bad even I can tell :)
59
whatintheeverlovingApr 10, 2026
+55
I love the movies, too, but the first time his character was referred to with grave seriousness as Baba Yaga I choked on a laugh in disbelief. The cranky old witch flying around in a mortar and pestle snacking on kids? That's the kind of thing you might joke about your mother-in-law being, not a trained assassin.
Koschei the Deathless would've been a better nickname, really nail that 'unkillable and unstoppable' element.
55
Viktorv22Apr 10, 2026
+14
Yeah whole "Russian" lore of John Wick is laughable at best. I'm not a Russian but I'm from a Slavic country, so many things they reference and how they treat it 100% serious is why my only enjoyment from the movies is the action part.
14
whatintheeverlovingApr 11, 2026
+6
My grandparents were Ukrainians who immigrated to Canada, so I'm third-gen and even I know John Wick's treatment of Slavic folklore is silly. But the action is top-notch, so I can't really complain. It's kinda funny how every culture seems to have a bit of mythos from another that they consider really cool and so they include it in their media even if their portrayal of it is completely wrong, lol.
6
BenOfTomorrowApr 10, 2026
+9
Mike Mignola’s Hellboy had a great Russian folklore arc, with Koschei, Baba Yaga, Vasilisa, and others.
9
whatintheeverlovingApr 11, 2026
+3
That sounds fun! I got a kick out of the portrayal of the Russian mythological figures in American Gods, too.
3
TheRedChildApr 10, 2026
+15
It’s not just the accents, the words they chose make no sense in the context of what they are trying to say
15
FulminasApr 10, 2026
+75
Have you seen the Disney+ show Moon Knight? Personally I think it's especially egregious when even people who don't know a lick of Chinese can tell that what these people are saying doesn't sound at all like Chinese; neither Mandarin nor Cantonese.
[https://www.youtube.com/watch?v=n7bWRH2pFg4](https://www.youtube.com/watch?v=n7bWRH2pFg4)
75
insertusernamehere51Apr 10, 2026
+52
How is it that in the 2020s filmmakers are still having people say gibberish instead of the real language as if no one would notice
52
RJWolfeApr 10, 2026
+17
God damn, Charlie Kelly spoke better Mandarin than that.
https://youtu.be/0wMSpXsEMkw
17
CapsicumgirlApr 10, 2026
+25
I expected bad. I did not expect this bad.
25
HippieDogeSmokesApr 10, 2026
+22
Wow, that didn’t even sound like a language.
22
fifichanxApr 10, 2026
+13
🤣 yeah this was the first one that came to my mind. I actually liked the show but I was cringing so hard on those scenes.
13
mcon96Apr 10, 2026
+18
Speaking for the MCU, I saw a YouTube video about how the scenes in Busan in Black Panther had some really bad Korean in them, to the point where it became a meme there. Apparently Koreans said Lupita Nyong’o had better pronunciation than the “native” speakers in the movie.
18
AbjectArmadilloloApr 10, 2026
+10
Sounds like Dothraki
10
flamingdonkeyApr 10, 2026
+9
Lol, that sounds more like one of the fictional accents from The Expanse.
9
lordvbcoolApr 10, 2026
+48
My favorite (worst) is in falcon and the winter soldier. At one point the main villain (Carlie if my memory is good) talk to the character played by George St Pierre (a minor villain from captain America 2)
So GSP's character is French but GSP is a Quebecor so already its funny 'cause GSP's accent when he speaks english sells him as a Québecois and not a French to anyone slightly used to those accent but whatever, thats OK
At one point Carlie speak to him and says one sentence in French and I do not understand a single word and have to look at the subtitles in english to guess what she said in french. But then the funniest part is GSP answer in french but tries to do a french accent and I do not get a single word of what he says. Bro was born a 3h car ride away from me and speaking the language we both natively speak and I didn't understand a single word. I was mortified
48
edkedApr 10, 2026
+7
Almost makes a weird kind of sense for Batroc the Leaper (the character he played), as he was always an over-the-top cliche of cartoon Frenchness in the comics, with writers like Stan writing the most exaggerated phonetic "kind of insulting impression of a Frenchman" accent that comic-book pop culture of the 60s-70s could muster.
7
elderlybrainApr 10, 2026
+9
In the comics he yells 'leap leap leap' while he bounces around like a f****** ping pong ball, so I dunno if they had any idea what French people are like.
9
Big-Ice6095Apr 10, 2026
+10
It gets even more ridiculous in the Disney+ show The Falcon and the Winter Soldier, where one line seems to imply that he’s actually Algerian. Completely new Francophone country, with a completely different accent.
10
NimonicApr 10, 2026
+4
Reading this comment in a french accent works brilliantly.
4
cautiouscomplex123Apr 10, 2026
+10
I feel like that about Jorge Salcedo in Narcos, I can hear his Swedish accent when he speaks English.
10
nonsequitur__Apr 10, 2026
+4
Most Swedes sound not far off native English when speaking the language so I’m surprised! eg. Rebecca Ferguson. Although I guess adding American/Spanish on top of that is another thing completely.
4
cautiouscomplex123Apr 10, 2026
+2
Yeah I think it’s the switch to/from Spanish that threw me off
2
Nell_TrentApr 10, 2026
+10
Lol [yeah it's pretty bad, for anyone curious](https://youtu.be/WkEltFHzqtM?si=QWYwMdSLPbZUZU8w)
10
ElmoloKloIokakoloApr 11, 2026
+3
Thanks, I wish there were more examples on YouTube cause that’s funny.
3
aenus79Apr 10, 2026
+34
When I learned Frenchie was an Israeli actor it made total sense. He sounds exactly like an Israeli doing a French accent. I kind of enjoy it now.
34
Summerof5ft6andahalfApr 10, 2026
+29
It's English to English but the Australian accent on The Good Place was borderline offensive.
29
decidedlyindecisiveApr 10, 2026
+23
I'm English and it made me wince constantly. I can't imagine how bad it actually sounds to an Aussie.
Another English to English is Butcher in The Boys. I don't even know what Karl Urban is *trying* to attempt. It's such a weird mash of Aussie, Kiwi and Cockney filtered through American... which doesn't even make sense because he's a bloody kiwi! It's an unfathomable accent.
23
BoxOfNothingApr 10, 2026
+10
Something that definitely doesn't help Butcher is the dialogue is so blatantly written by Americans, for Americans. Like if you got a random American from a farm who'd never left their home state to guess what a cockney says. But I don't even really hate it, still like the character and the show.
10
CinelinguicApr 10, 2026
+8
I found Hazbin Hotel a very fun adult animated musical. Until the character of Cheri Bomb came along.
Holy f***. The actress who voices her has no idea how to do a proper Aussie accent. It's a bizarre mix of bogan Australian, New Zealand, South African, and American and I legit struggle to watch any scene she's in. Which makes the second season a fuckin slog to sit through because the b**** is everywhere in it.
I read up on it and apparently the actress decided to do it at the last minute before recording her lines. The character being Australian does not impact the plot in any way whatsoever. Really, really irritating choice in a show I was genuinely enjoying.
I thought the character was an Australian trying to sound American and ‘stereotype police’ (the FBI deceit.) It took me while to realise the character is English.
2
decidedlyindecisiveApr 11, 2026
+2
I had hoped it would turn out the character was being deliberately non-identifiable with his accent. But after all this time I don't think so. I think he's supposed to be cockney.
2
No_Berry2976Apr 12, 2026
+2
Yeah, I was surprised when it became clear the character is supposed to be English and thought it was funny when they cast an Australian actor as his English father (John Noble).
One saving grace: there is the possibility that Butcher who technically is Cockey, adapted a mockney accent later in life after travelling the world to signify where he came from.
A bit like Lily Allen who grew up Cockney adjacent (Hammersmith) and adopted a mockney accent.
2
the__ghola__haytApr 10, 2026
+9
Usually it's Americans who can't do British, Irish, or Australian accents. But, it's funny seeing it the other way around. Like Charlie Hunnam's terrible American accent in *Sons of Anarchy* where the British just slipped through way too much. Another is Genevieve O'Reilly's accent in *Spooks* (aka *MI-5*), where she plays a CIA agent. It was all over the place with regional accents. Couldn't figure out if she wanted to be Southern, Midwestern, New England. Just awful all around.
9
solidcurrencyApr 11, 2026
+2
Spooks was full of terrible American accents. Presumably they couldn't find any real Americans.
2
lordvbcoolApr 10, 2026
+6
Also chidi saying he speaks french in the "good" place but once they are on earth he speaks only english with the exact same accent
It isn't really bad language but it is still weird to me
6
PeevesieApr 11, 2026
+6
I mean he was in Australia. His native language that he prefers speaking in could be French and he could still be speaking English in Australia
6
APiousCultistApr 10, 2026
+8
The otherwise-wonderful JSA: Joint Security Area was like that for me.
At first I thought the main character's English was pretty clear (and who knows, maybe her initial scenes were filmed last), but the moment she gets her girlboss moment of dismantling a pistol while explaining all the technicalities of the weapon it just becomes marble-mouthed nonsense where I could just about make out the word 'glock' and that was it.
Ironically the character is supposed to be Swiss, so it's questionable (beyond the obvious practical explaination that the actress only spoke a bit of English) why the character was even supposed to favour English with her Swiss colleagues instead of presumably Swiss-Germany or French.
8
Larry_BobinskiApr 10, 2026
+2
First thing I thought of as well.
Love the movie, but yea, its just too obvious. But then again, its a movie for Koreans set during a time where they spoke even less english than they're doing now, so I guess they just didn't think its important.
2
NewsCardsApr 10, 2026
+35
I recently watched the British TV show Ludwig (great show, highly recommended) and one of the episodes had an American character (they make it a point to have herself say she's American) and, while it wasn't as bad you're making this character sound, it's subtly one of the worst American accents I've ever heard.
No hate towards the actress, I'm sure she did her best, but it was instantly noticeable.
35
mmenolasApr 10, 2026
+15
I came here to post this exact one. It was so jarring since so many British actors can do American accents perfectly, it was so weird that they cast the actress with the worst American accent to play the American. I was certain that it was going to be part of the mystery, that’d they’d realize she wasn’t American based on the accent or something.
15
Darmok47Apr 11, 2026
+3
All the British actors who can do perfect American accents move to Hollywood and do American film and TV, while all the ones who can't stay in the UK and play dodgy Americans on British TV.
3
happycharmApr 10, 2026
+8
I remember that episode and it was shocking
8
cjinctApr 10, 2026
+5
Love Ludwig, knew immediately what character you were talking about, and yes it was atrocious LOL
5
circuitsandwiresApr 10, 2026
+7
I'm from England, I can also (usually) tell when it's an American doing a British accent. Usually it's the American R pronunciation. But it's usually negligible to me. But like you say, when it's integral to the plot and they make a point of it, it's off-putting.
No hate to this actress, either. She's great when speaking Japanese. If anything. I feel kinda bad for her because she's clearly trying her best at speaking English, but it's just beyond her ability.
7
TheLostSkellytonApr 10, 2026
+3
Patrick McGoohan was an incredible actor but boy did he ever refuse to accept just how painfully bad his American accent was. I can give it a pass in Danger Man episodes where he's pretending to be American in a country where the locals don't meet many Americans, but episodes where he's fooling actual Americans into thinking he's one too are rough. And then he went and insisted on playing an American character in All Night Long *even though the film is set in London.* It wasn't pretty. 😅
3
PremislausApr 10, 2026
+13
There's a actress attempting to speak Polish in an episode of the Americans and it's like nails on a chalkboard if you're a native speaker.
13
daganfishApr 10, 2026
+4
Please also see the subbed version of the Sailor Moon episode where "English" foreign exchange students came to an event or something. The English was so bad I thought it was a joke at first.
4
gabalabarabatabaApr 10, 2026
+14
Love Slow Horses, but the Season 3 opening has two British characters living in Istanbul speak Turkish to the locals.
They are not even attempting to speak the language, it's honestly kind of hilarious. It sounds like Simlish more than Turkish lol.
14
oninokaminApr 10, 2026
+21
Lee Jung-Jae for Star Wars: The Acolyte.
Great actor, wonderful dude. But mein gott, his line recitation in that show was so wooden.
21
beyd1Apr 10, 2026
+39
He's gonna be great when he has known English for more than 6 months.
39
KahzgulApr 10, 2026
+23
He was the best actor in most of his scenes, though. That’s the real issue.
23
ImmortalMoron3Apr 10, 2026
+7
Yeah, he was the least of that show's problems. I liked Dafne Keen too but they killed her off really quickly.
7
Omegabird420Apr 10, 2026
+16
For a dude who apparently didn't speak english he did okay in that show,especially for a first time.
Acolyte had a whole bunch of issues but his performance was far down the list.
16
mcon96Apr 10, 2026
+5
Wait really? I thought he was amazing in that show. And it’s not like he was playing a character who wasn’t supposed to have an accent or anything like that, so it never broke my suspension of disbelief. His performance was totally worth the subtitles imo.
5
bullseye717Apr 10, 2026
+7
It's nice when I hear Ok Taec-yeon speak English because he might be one of dozens of Korean actors speak fluent English. Kdramas mangle it pretty badly sometimes.
Jennifer Lawrence spoke Vietnamese pretty poorly but the other actor in her scene in X-Men spoke fluently. That seems like they didn't allow her to be coached.
I've heard from a Japanese friend that Lucy Liu's Japanese in Kill Bill was unintelligible.
7
Desperate_Method4020Apr 10, 2026
+3
That is pretty common for anime at least, which makes it even worse imo. Since there should be easier to find VA who can talk English.
Hearing some character who's supposed to be American talking in broken English, just feels so off.
3
Jay3000XApr 10, 2026
+4
Time to watch Sukiyaki Western Django. A Japanese movie based on the war of the roses and filmed in English, takes a good 15-20 minutes to get used to the thick accents and understand them. Plus Quentin Tarantino is briefly in it
4
mssaaaApr 10, 2026
+4
The "Korean" street vendor talking with Lupita N'yongo in "Korean" in Black Panther - Lupita's accent was actually way better than the Asian actress's accent, which was so bad it was honestly kind of offensive lol. I couldn't even understand what she was supposed to be saying!! Really took me all the way out, I was sitting there cringing and wondering why they didn't hire a Korean actress to deliver those 2 lines, or at least get her a dialect coach.
4
hornylittlegrandpaApr 10, 2026
+10
Becoming fluent in Spanish made this maddening. It’s like the most represented language for this kind of thing. Which is insane because the US has more Spanish speakers than Spain! And half the time they do speak well the accent is completely wrong. Drives me insane!
10
Morticia_BlackApr 10, 2026
+10
Happens all the time for Germans. Even fake accents sound terrible
10
Larry_BobinskiApr 10, 2026
+7
It always sounds like meme-speak. Like literally all they can come up with are comedic German voices aka "we neet to get to ze haaaaus" or they talk like Nazis.
7
Ms_MeercatApr 10, 2026
+5
German is always atrocious, without exception.
Fassbender in Inglorious Basterds is the only one close, but he wouldn't fool a native (and he's half german). At least it's close enough that I can go 'alright suspension of disbelief etc'
If they try to do English with a german accent it's always wrong, without fail.
First, it either sounds gay or Nazi.
Second, accent coaches just teach a wrong pronounciation; they're so fixated on the pronounce v as f bit, they forget that that's only at the end of words (for example have), not when it's in the middle (like driver) and when the v is at the beginning, Germans actually often do an English w sound. Basically, apart from the weird affect that actors often put on (gay or nazi), they also simply teach the incorrect sounds.
5
SOSOBOSOApr 10, 2026
+3
THERE CAN BE ONLY ONE bad English accent.
3
No_Protection_7253Apr 10, 2026
+3
Lmao how did I guess it'd be this show as soon as I read the title and first few lines. I really liked shinjuku field hospital as well but damn... they couldn't find a Japanese-American actress? Good lord it was physically painful trying to parse it out. Almost every other character who spoke some English in the show did better than her.
3
hollermeApr 11, 2026
+3
There is a Kdrama, Hyena, where a character says in English his favourite film is... and proceeds to say something that resembles a drunk alien puking with their mouth full.
My brother and I played that scene over 20 times trying to decipher the title, and there are no subtitles for that line. It continues to haunt us to this day.
3
Wazzoo1Apr 10, 2026
+2
This reminds of watching Anora with my neighbor, who is Russian. She said the translations were shit, and she added clarifications on all the slang terms that they didn't bother to translate (or, couldn't translate). She liked the movie, but there's a ton of nuance that was lost because the translations were really basic.
2
spinereader81Apr 10, 2026
+2
I couldn't make it past the first episode of that show. Could not stand that character. I moved on to a better Japanese medical show, Dr. Storks.
2
GHQuinnApr 10, 2026
+2
Melania
2
HuedJackManApr 11, 2026
+2
Holy c***. I threw it on to see what you mean. OP is 100% right
199 Comments